24.05.2003
Nick Mikhailenko, 2:5020/194.118
Тема: политические письма на русском Волапюке
RealName Михайленко Hиколай Hиколаевич
Hello All!
Skize en Esperanto ДДДДДДДДДДДДДДДДДД
La transliterado "Zamenhof" ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД (por rusa lingvo)
Jen kion mi strebis atingi:
1) Ghi devas esti reenebla, do kiam oni uzas latinajn literojn anstataw rusаj la info ne estu perdita
2) Reguloj devas esti facilaj por memoro
3) La vortoj en latina formo ne estu longaj, superfluajhojn for !
4) Supersignoj kai aliaj diakritikoj netolerebras, char ruinighas pro ili la harmonio de latina alfabeto
5) Krom literoj de angla-latina aboco estu uzataj neniuj aliaj simboloj. Ne akcepteblas ankaw la signoj de apostrofo kaj citiloj, char ili rompas, kripligas la vorton.
La trans-skribo "Volapuk" ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Se forjheti la unuan punkton pri la reenbleco, do eblas proponi pli simplan sistemon, kiu donas pli kurtajn kaj belaspektajn vortojn.
Komparu: Хрущев, Khrushhjov, Hruschov
Kia estas chefa diferenco inter transliterado kaj trans-skribo ? Transliterado per shifro transdonas ghuste la grafikan aspektan de la vorto, kontrawe la trans-skribo strebas montri pli-malpli nur _sonojn_ de la vorto.
(Sekvas teksto en rusa lingvo)
Транскрипция "Volapuk" ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ
Как записать русский текст латинскими буквами ?
Полный хаос мы обнаружим, если посмотрим, что фидошники указывают в строчке From:
Даже зная, что указана фамилия русского человека, не всегда можно ее однозначно восстановить.
Было бы здорово, если бы все придерживались одной и той же методы.
Я проанализировал шесть способов и придумал седьмой и восьмой - самые лучшие :)
Вот какие требования я выдвинул к искомой транслитерации "Zamenhof"
1) Она должна быть обратимой, то есть при записи латинскими буквами информация не теряется
2) Правила должны легко запоминаться
3) Слова пусть получатся не длинными, лишних символов не нужно
4) Использование надстрочных или подстрочных знаков не допустимо, так как они разрушают гармонию латинского алфавита
5) Кроме букв англо-латинского алфавита не допустимы никакие другие символы. В частности апостроф и кавычки не приемлемы, ибо разрывают, уродуют слово.
Если отбросить требование полной обратимости перезаписи, то можно предложить более простую систему, которая дает более короткие и более изящные слова.
Сравните: Хрущев, Khrushhjov, Hruschov
Каково главное отличие транскрипции от транслитерации ?
Транслитерация посредством шифра точно передает графический образ слова, напротив транскрипция белее-менее строго представляет только _звуки_ исходного слова.
Алгоритм ДДДДДДДД
Большая часть русских букв имеет несомненные латинские аналоги:
Согласные
б = b в = v г = g д = d з = z к = k л = l м = m н = n п = p р = r с = s у = t ф = f ц = c
Гласные
а = a и = i о = o
Представление остальных букв в разных системах различно. Вот вариант, который кажется мне наилучшим для транскрипции:
Согласные
й = j х = h
ж = zh ч = ch ш = sh щ = sch
Мягкий и твердый знаки
ъ = ' (или v) ь = j
Гласные
ы = y э = e e = je или (просто e, после согласных и ЪЬ)
е = jo ю = ju я = ja
Правило исключения J
Буква J опускается после букв H и J
Пояснение ДДДДДДДДД
Согласные
Буква Й изображается латинской J в соответствии с произношением. Букву Й можно считать редуцированным вариантом 'И'. Заметьте параллель: И-Й -» I-J
Букву X можно записать H, хотя соответствующие звуки в русском и, скажем, английском языке различны, все же нет лучшего соответствия.
Для изображения шипящих и аффрикаты Ч хорошо применить редко используемую букву H в качестве правого модификатора Sh (ш), Zh (ж), Ch (ч)
Эти диграфы встречаются во многих национальных языках с подобным звуковым значением. (shok, zhuk, chemodan)
Sch (щ) вводится, как вариант Sh (ш). Единственный случай триграфа. Можно стерпеть. (sсhuka, vesсhi)
Мягкий и твердый знаки
Буква Ь встречается только после согласных, а буква Й никогда не пишется после согласных, поэтому их обе можно изобразить одной латинской литерой J (konj, tajga)
В алфавите есть также твердый знак. Для него я не могу найти подходящей латинской буквы или сочетания букв, поэтому предлагаю согласиться на апостроф, хотя он портит внешний вид слова.
Если по каким-либо причинам апостроф не доступен, то используйте букву 'v'. (s'ezd, pod'ezd, s'jom, svezd podvezd, svjom)
Гласные
Буква Ы это русский вариант 'И', для его изображения латиницей есть 'И' греческая - Y (ryba, grubyj)
Буква Э изображается латинской E, ибо произносятся одинаково.
Буква Е это йотированный вариант буквы Э, поэтому она изображается JE. Hо после согласных, мягкого и твердого знаков можно писать просто E, так как Э в этой позиции практически не встречается (jesli, begemot, s'edobnyj)
Для изображения йотированных (мягких) гласных р, Ю, Я очень подходит J (Й) в качестве левого модификатора: Jo, Ju, Ja (jolka, jula, jabloko)
Правило исключения J
HJ заменяется на H, а JJ заменяется на J Hа произношение это не влияет, а слово становится симпатичнее. (mysh, noch, vesch, chort, konjak)
Повторное исключение J в слове не производится: nochju ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Остается оправдать название транскрипции - "Volapuk". Когда записывают русский текст латинскими буквами, то говорят "писать на волапюке", я дал здесь аргументированный вариант такой системы.
Кроме того, Волапюк это первый вариант международного языка, получивший распространение на пяти континентах. Впоследствии его место занял Эсперанто. Создателем Волапюка является немецкий пастор Шлеер.
За основу этой транскрипции был принят вариант "Правил транслитерации русских слов буквами латинского алфавита Академии Hаук СССР".
Я написал на СИ прогу, которая осуществляют транскрипцию как отдельного слова, так и целого файла в кодировке ДОС 866. Исходник доступен.
Пример транскрипции стихотворения:
Mozhno i ne bytj poetom No neljzja smotretj, pojmi Kak krichit poloska sveta Prischemljonnogo dverjmi
A. Voznesenskij ННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН В заключение сравним (обратимую) транслитерацию "Zamenhof" и экономную транскрипцию "Volapuk"
Общая часть:
Согласные
Б = B В = V Г = G Д = D З = Z К = K Л = L М = M H = N П = P Р = R С = S Т = T Ф = F Ц = C
Гласные
А = A И = I О = O Ы = Y
Представление остальных букв в разных системах различно.
Особенности транслитерации "Zamenhof": ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД Согласные
Й = J или (Jh, перед AОУЯрЮ) Х = Kh Ж = Zh Ч = Ch Ш = Sh Щ = Shh
Мягкий и твердый знаки
Ъ = Yh Ь = J или (Jh, перед AОУЯрЮ)
Гласные
Е = Е Э = Eh р = Jo Ю = Ju Я = Ja
Особенности транскрипции "Volapuk": ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД Согласные
Й = J Х = H Ж = Zh Ч = Ch Ш = Sh Щ = Sch
Мягкий и твердый знаки
Ъ = ' (или v) Ь = J или (пусто, после ХЖЧШЩ, а также перед ЯЮр)
Гласные
Э = E Е = Je или (просто Е, после согласных и ЪЬ)
р = Jo или (О, после ХЖЧШЩ) Ю = Ju или (U, после ХЖЧШЩ) Я = Ja или (A, после ХЖЧШЩ)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД Сравните:
Ты на чью мельницу воду льешь? Ty na chjhju meljnicu vodu ljhjoshj? Ty na chju meljnicu vodu ljosh?
С уважением Nick
--- Берегите букву е ! nick@mccme.ru Proton-S developer * Origin: http://nick.anihost.ru - выбери строй (2:5020/194.118)
назад | Указатель рубрики | вперед |